外语系列:英语翻译学习笔记

 概述

理解:

1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。

表达:

直译与意译的交叉使用。

校对:

1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。

2译文断句、重要词有无漏误。

3修改不妥的词或句。

翻译次序:

1

短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如:

Those under 18

不满 18岁的那些人

Things to be discussed有待讨论的事

The interesting of the people人民的利益

The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定

先后)

A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。

2

中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中

心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判

断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。

而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。

因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多

情况下,汉语要视是否顺口而定。

3

状语

一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉

语中则为:时间、地点、方式,如:

We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。

一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示

较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。

At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月  25号早上八

点,火车出发返回沈阳。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可

前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。

You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置)

They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语

前置)

He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置)

并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排

列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如:

Elementary and high school .中小学

Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。

4

句法

句子结构可作以下处理:

(1)单句转译成汉语的复合句,如:

Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。

(2)英语倒装句正议,如:

With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。

5

句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序

不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。

(1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。

(2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如:

Substances have no tendency to expand unless they are heated .

Unless they are heated substances have no tendency to expand .

物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置)

条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。

句子翻译

1

英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语)

①  The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。

②  Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。

③ Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized.

虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

④  Tensions could  peak within the next few weeks  and no one could see  light at the end of the

tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

2

静态与动态

①  The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people .

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

②  The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.

裁员可能引起人们的不满。

③  His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him .

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

④  The  sight of a  tailor-shop gave me  a sharp longing  to shed my  rags ,and to  clothe my self

decently once more .

我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像

个样子。

⑤  A very  little encouragement would  set that worldly  woman to talk  volubly,and pour out  all

within her .

只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3

主语的分类与翻译

英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health

in India .

属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:  My hand was always the first to be

raised .

性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:     Barely did his sense of humor

deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。

行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question .

在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。

4

谓语的翻译

英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动

结构,汉语有“被”、“让”等字)

因此,译者一定要注意把时态翻译出来。

例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。

5

虚拟语气

要把主观假设的感觉表达出来。

例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经

过研究。

6

语态的翻译

对被动句,要翻译成主语句或加“被、让”等字的句子。

例如:

①He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon .

午后不久,他的心脏病发作了。

②Human power is replaced by electric power .

电力代替了人力。

③Very often,introductions are made using both first and last names

介绍的时候,往往是连名带姓的。

翻译成被动句:

The novel I had thrown away was chosen by the Book Society .

我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。

7

定语

英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。

例如:

①But the value  of daydreaming does not stop here.It has been found  that it improves a person`s

ability to be better  adapted to practical ,immediate concerns ,to  solve everyday problems ,and to

come up more readily with new ideas  .

但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实

际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。

② In an  experiment  with schoolchildren  in  New York  ,Dr Joan  Freyberg  observed improved

concentration .

在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提

高。

句子修饰

包括 1剪裁,2衔接,3形合   hypotactic、意合 paratactic,4省略,5增减,6重复。

1剪裁。

英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。

句子的拆分:

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都为成功。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery .

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors .

门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。

2

衔接。

句子的组合:

They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there .

他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义)

She went back home to take care of her husband .He was seriously ill.

她回家去照料病重的丈夫。

3

形合意合

英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。

Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until

one has experienced it .

用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。

但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:

A  successful  old  age  is  easiest  for  those  who   have  strong  impersonal  interests  involving

appropriate activities .

如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过

得好的。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best .

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。

省译:英语中代词、连词、介词可以省略。

增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。

①增译原文省略:

Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man .

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

He remembered the incident ,as had his wife .

他记得这件事,而他的妻子早就记起了。

②增译原文暗示的部分:

Suppose the preparatory work should not be completed .

准备工作完成不了,那可怎么办?

After the football match ,he`s got an important meeting .

在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。

③增译表示复数的词:

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

④根据意思增译名词:

He was a patriotic ,adventurous and romantic writer.

他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。

This typewriter is indeed cheap and fine .

这部打字机真是价廉物美。

Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning .

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

插入:英汉翻译考试课笔记

英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面)

英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多)

英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人)

例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。

A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。

从句翻译

1

名词性从句:通顺是关键。

①译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截

断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓

语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用)

例:

1

It is  in the  interests of my  countrymen that  Britain should  remain an  active and energetic

member of European Community .

英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。

2

It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his

talk .

奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。

一些固定翻译,要加一个泛称。如:

It is known that……

It is reported that……

It is thought that……

众所周知……

据报道……

人们认为……

②宾从、③表从(同主语从句的方法)

④同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻

译从句,再翻译其他部分。

附:翻译基础的一些笔记

1

There are two  classes of people :the selfish and  the selfless,;these are respected ,while  those

are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的  the selfless(忘我的人)。those指较远的

the selfish(自私的人)。

2

They plan to publish a work on the effects on international  law of the establishment of a new

international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。

3   You will be informed when they will leave for New York.

误译:他们动身去纽约时会通知你。

正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。

把“when”引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出  when

引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是  when they leave for New

York ,而不是原文中的 when they will leave for New York.

 

概述

理解:

1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。

表达:

直译与意译的交叉使用。

校对:

1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。

2译文断句、重要词有无漏误。

3修改不妥的词或句。

翻译次序:

1

短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如:

Those under 18

不满 18岁的那些人

Things to be discussed有待讨论的事

The interesting of the people人民的利益

The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定

先后)

A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。

2

中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中

心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判

断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。

而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。

因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多

情况下,汉语要视是否顺口而定。

3

状语

一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉

语中则为:时间、地点、方式,如:

We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。

一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示

较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。

At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月  25号早上八

点,火车出发返回沈阳。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可

前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。

You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置)

They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语

前置)

He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置)


 

并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排

列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如:

Elementary and high school .中小学

Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。

4

句法

句子结构可作以下处理:

1)单句转译成汉语的复合句,如:

Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。

2)英语倒装句正议,如:

With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。

5

句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序

不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。

1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。

2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如:

Substances have no tendency to expand unless they are heated .

Unless they are heated substances have no tendency to expand .

物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置)

条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。

句子翻译

1

英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语)

  The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。

  Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。

Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized.

虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

  Tensions could  peak within the next few weeks  and no one could see  light at the end of the

tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

2

静态与动态

  The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people .

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

  The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.

裁员可能引起人们的不满。

  His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him .

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

  The  sight of a  tailor-shop gave me  a sharp longing  to shed my  rags ,and to  clothe my self

decently once more .

我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像

个样子。

  A very  little encouragement would  set that worldly  woman to talk  volubly,and pour out  all


 

within her .

只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3

主语的分类与翻译

英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health

in India .

属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:  My hand was always the first to be

raised .

性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:     Barely did his sense of humor

deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。

行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question .

在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。

4

谓语的翻译

英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动

结构,汉语有等字)

因此,译者一定要注意把时态翻译出来。

例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。

5

虚拟语气

要把主观假设的感觉表达出来。

例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经

过研究。

6

语态的翻译

对被动句,要翻译成主语句或加被、让等字的句子。

例如:

He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon .

午后不久,他的心脏病发作了。

Human power is replaced by electric power .

电力代替了人力。

Very often,introductions are made using both first and last names

介绍的时候,往往是连名带姓的。

翻译成被动句:

The novel I had thrown away was chosen by the Book Society .

我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。

7

定语


 

英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。

例如:

But the value  of daydreaming does not stop here.It has been found  that it improves a person`s

ability to be better  adapted to practical ,immediate concerns ,to  solve everyday problems ,and to

come up more readily with new ideas  .

但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实

际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。

In an  experiment  with schoolchildren  in  New York  ,Dr Joan  Freyberg  observed improved

concentration .

在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提

高。

句子修饰

包括 1剪裁,2衔接,3形合   hypotactic、意合 paratactic4省略,5增减,6重复。

1剪裁。

英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。

句子的拆分:

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

她已做了几次努力,要帮他们另外找一所出租的房子,结果都为成功。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery .

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors .

门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。

2

衔接。

句子的组合:

They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there .

他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义)

She went back home to take care of her husband .He was seriously ill.

她回家去照料病重的丈夫。

3

形合意合

英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。

Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until

one has experienced it .

用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。

但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:

A  successful  old  age  is  easiest  for  those  who   have  strong  impersonal  interests  involving


 

appropriate activities .

如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过

得好的。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best .

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。

4

5

省译:英语中代词、连词、介词可以省略。

增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。

增译原文省略:

Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man .

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

He remembered the incident ,as had his wife .

他记得这件事,而他的妻子早就记起了。

增译原文暗示的部分:

Suppose the preparatory work should not be completed .

准备工作完成不了,那可怎么办?

After the football match ,he`s got an important meeting .

在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。

增译表示复数的词:

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

根据意思增译名词:

He was a patriotic ,adventurous and romantic writer.

他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。

This typewriter is indeed cheap and fine .

这部打字机真是价廉物美。

Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning .

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。


 

插入:英汉翻译考试课笔记

1

2

3

英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面)

英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多)

英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人)

例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。

A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。

从句翻译

1

名词性从句:通顺是关键。

译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截

断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓

语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用)

例:

1

It is  in the  interests of my  countrymen that  Britain should  remain an  active and energetic

member of European Community .

英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。

2

It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his

talk .

奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。

一些固定翻译,要加一个泛称。如:

It is known that……

It is reported that……

It is thought that……

众所周知……

据报道……

人们认为……

宾从、表从(同主语从句的方法)

同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻

译从句,再翻译其他部分。

:翻译基础的一些笔记

1

There are two  classes of people :the selfish and  the selfless,;these are respected ,while  those

are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的  the selfless(忘我的人)。those指较远的

the selfish(自私的人)。

2

They plan to publish a work on the effects on international  law of the establishment of a new

international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。


 

3   You will be informed when they will leave for New York.

误译:他们动身去纽约时会通知你。

正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。

when引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出  when

引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是  when they leave for New

York ,而不是原文中的 when they will leave for New York.

原文地址:https://www.cnblogs.com/zhaot1993/p/14801736.html