正则-合乎规则

正则表达式:规则表达式---规则。
正则表达式是定义规则的。
 
正则在英文里有两种翻译,canonical标准的, regular规范的。如果从英文中就很容易理解,很明显就是说这东西很符合规范罢了,中国译者一定要把事情复杂化,造一个“正则”或考究出一个“正则”来显示自己有文化,却苦了用中文素材的学习者,误解“正则”是一个重要的概念,而且更令人难过的是,译者不但化简为繁,还多处混用,丝毫没有考虑学习者的感受。这是中国做学术的一个弊病,其实从一开始,把regular expression译为“规范表达式”,岂不是简单易懂。
或许很多人可能和我有同感,很多复杂的中文教材上提到的概念定理,到了读英文教材时就觉得简单直观了...

我一般自己叫都喊“规则”
本来就意味着规范性的规则,也是汉语引入创造的“正则”词不达意吧~

垂直=正交=简正=正则。。

原文地址:https://www.cnblogs.com/feng9exe/p/7910498.html