第一章 计算机专业英语基础知识

1.1 计算机专业英语的特点 :清晰、精练、严密、准确
1.1.1 用词和语法的特点
用词:专业术语多,缩略词汇多且都仍在扩充。
语法:被动语态为主体,常用非谓语动词,名词化结构和从句等。
1.1.2 It……句型结构
It is + 名词 + 从句
It is +形容词 + 从句
It is + 过去分词 + 从句
It is + 介词短语 + 从句
It is + 不及物动词 + 从句
1.1.3 专业文献的特征
1. 客观——常用被动语态和一般现在时
2. 精练——单词要少,导致了非限定动词,名词化单词或词组及其他简化形式的广泛使用。
3. 准确——体现在用词和语法结构上,长句反映了客观事物中复杂的关系,但结构仍是精练的。
4. 长句
首先要语法分析。第一是找出谓语和主语,第二是找出连接词。
5. 多重复句
形成多个层次,以便能严谨地表达复杂的思想。
其分句间多为主从关系,也有并列关系,常常同时出现在一个句子中。
1.2 计算机专业词汇的词法分析
1.2.1 专业英语词汇的构成特点
1. 专业英语词汇中常见的词汇类型
(1)技术词汇(technical words):专业性很强
(2)次技术词汇(sub-technical words):词义不受专业限制,各专业中频率都很高,在不同的专业中有不同的含义
(3)特用词(big words):为了准确、正式、严谨,不引起歧义,会使用一些较长的特用词。
(4)功能词(function words):包括介词、连词、冠词、代词等,出现频率极高。
2.专业英语中的词汇来源
(1)来源于英语中的普通词,但被赋予了新的词义。
(2)来源于希腊语或拉丁语。
(3)由两个或两个以上的单词组成合成词。
(4)派生词(derivation):根据已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀构成的新词。前缀构成较多,改变词义,后缀一般改变词性。
(5)借用词 :一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等或公共英语词汇、书面语词汇。
(6)通过词类转化构成新词,词形不变,词性变化。
1.2.2 词汇缩略
1. 节略词(Clipped words):用词汇的前几个字母表示该词,或词组中取各词的一部分,重新组合成一个新词。
2. 首字词(Initials):截取词组的首字母
3. 缩写词(Abbreviation): 字母后有句点
4. 缩略词(Acronyms):某些词组中各个词的首字母组成的新词
1.2.3 计算机专业术语与命令
1. 专用的软件名称及计算机厂商名
2.Dos系统
Dos(Disk Operating System)是个人计算机磁盘操作系统,Dos是一组非常重要的程序,它帮助用户建立、管理程序和数据,也管理计算机系统的设备。Dos是一种层次结构,包括
Dos BIOS(基本输入输出系统)、Dos核心部分和DOS COMMAD(命令处理系统)。
3. 计算机专用命令和指令
4. 网络专用术语
(1)Internet专用缩写术语(协议等)
(2)Internet服务
1.3 专业英语中的常用语法知识
1.3.1 动词不定式
可做主语、表语、宾语、定语、状语、宾语补足语和主语补足语,还有一些特殊句型。
1.3.2 分词
有现在分词和过去分词。
1.3.3 动名词
可做主语、宾语、表语、定语和宾语补足语。
1.3.4 被动语态
1. 科技英语中主要时态的被动语态形式有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、现在完成时和过去完成时。
2. 常用被动语态的几种情况
(1)当我们强调的是动作的承受者或给动作的承受者较大关注时,多用被动语态。
(2)当我们不知道或不想说出动作的执行者时,可使用被动语态。
(3)当动作的执行者是“物”而不是“人”时,常用被动语态。
(4)当动作的执行者已为大家所熟知,而没有必要说出来时,也常常使用被动语态。
(5)使用被动语态能更好地安排句子。
1.3.5 定语从句
1. 限定性定语从句
2. 非限定性定语从句
1.3.6 状语从句
1. 状语从句的分类
有时间状语从句、原因状语从句、目的状语从句、结果状语从句、条件状语从句、比较状语从句、方式状语从句、让步状语从句和地点状语从句。
2. 状语从句的翻译方法
有顺译法、倒译法、转译法和缩译法。
1.3.7 时态简介
有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时、现在完成时、过去完成时、将来完成时。
1.4 计算机专业资料的翻译与写作
1.4.1 专业英语的阅读
阅读能力的提高是由多方面因素决定的,应从以下三个方面进行训练。
(1)打好语言基本功
首先,必须掌握一定量的计算机专业词汇;其次,熟练掌握英语语法和惯用法是阅读理解的基础。
(2)在阅读实践中提高阅读能力
在打好语言基本功的基础上,还要进行大量的阅读实践。
(3)掌握正确的阅读方法
阅读时,注意每次视线的停顿应以一个意群为单位,而不应以一个单词为单位。常用的有效的阅读方法有三种:略读、查读和精读。
1.4.2 专业英语的翻译
翻译要遵循两个基本原则:忠实原文和表达规范。

  1. 专业术语的翻译
    在科技翻译中,准确是第一要素。
    常用翻译词汇的方法有以下几种:
    (1)意译:对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。
    (2)音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
    (3)形译:用英语字母的形状形象地来表达原义,也称为“象译”。
    (4)计算机专业英语中技术词汇的翻译
  2. 翻译的过程
    专业英语的翻译应特别强调“明确”“通顺”和“简练”。翻译的过程大致可分为三个阶段:
    (1)理解阶段。透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一字一句。不能脱离上下文,应结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。
    (2)表达阶段。表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。
    (3)校对阶段。是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少的阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。
  3. 专业英语翻译技巧
    (1)原文的分析与理解
    (2)词义的选择与引申
    (3)词语的增减与变序
    (4)词性及成分的转换
    (5)标点符号的处理
    (6)长句的翻译
    (7)翻译科技资料时应注意的问题
    1.4.3 专业英语写作
原文地址:https://www.cnblogs.com/zyr001/p/11370860.html