日本語のテキスト

近年サラリーマン事情

かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に掃るのは新夜になり、殘業や休日出勤をするのは當たり前でした。近年、週休2日制の導入や勞動時間を減らす取り組みなどが實施され、サラリーマンの生活は變化してきました。

週休2日制は1980年代から企業に導入されてきました。1992年には国家公務員に、2002年には小、中学校にこの制度が導入されました。2005年の調查によると、日本の企業の89%が、週休2日制を實施しています。

さらに、フレックスタイム制度を導入する會社も增えています。これは、自分の出勤と退勤の時間を自由に決められる制度です。勞動者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設けられました。

また、日本の會社には、育兒休暇の制度がありますが、これまでこの制度を利用するのは、ほとんどが女性でした。男性の場合、會社での理解が得られないのではないか、出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。近年、家族との時間を大切にしたいと考えて、この制度を利用する男性が見られるようになりました。

このように、日本のサラリーマンの働き方は、かつてと比べると大きく變化しています。都會での時間に追われる生活をやめて、田舍に引っ越す人もいます。

译文

近年来工薪族的状况
过去,提到日本的工薪族,他们总是早出晚归,加班加点甚至节假日上班也是常有的事情。近年来,由于引进双休日制度、实施减少劳动时间等措施,工薪族的生活渐渐发生了变化。

从20世纪80年代开始,双休日制度被引进企业。国家公务员在1992年,中小学在2002年引进了此项制度。据2005年的调查显示,80%的日本企业实施了双休日制度。

而且,执行弹性工作时间制度的公司也在增加。这是一项可以由自己决定上下班的制度,它是为了使劳动者在工作时能够把握个人生活与工作平衡而创作的。

此外,日本的公司还有育婴休假制度。以往利用这项制度的基本都是女性,因为男性往往认为这样做可能得不到公司方面的理解,还可能成为妨碍晋升的因素。近年来,也开始有男性为了珍惜和家人在一起的时光而利用这项制度。

综上所述,日本工薪族的工作方式与过去相比有了很大变化。还有的人放弃都市里与时间赛跑的紧张生后而选择移居乡下。

日本語の語彙

日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、(和語)(漢語)(外来語)(混種語)の四つに分けることができる。和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。漢語は(音読み)する。音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。外来語は主に十九世紀以降、西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。さらに、和語、漢語、外来語のうち、二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。(消しコム)や(マラソン大会)(正月休み)などの言葉だ。

同じ漢字で表される言葉でも、漢語か和語かで意味が違うことがある。例えば(生物)という言葉は、漢語として(せいぶつ)と読むと、動物や植物の総称となるが、和語として(なまもの)と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。だから(生物を食べる)という文を(せいぶつをたべる)と読むと、いみがよく分からなくなってしまう。

漢語、和語に外来語が加わると、さらに意味の違いが出てくる。例えば、宿泊施設をいう場合、(旅館)というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寝るような部屋を想像する。一方、(ホテル)というと、ベッドで寝る部屋を想像することが多い。

译文

日语的词汇
日语词汇按照词源划分,可以分为“和语词” “汉语词” “外来词” “混合词” 四类。和语词是日本固有的词,汉语词是从中国引进的词。汉语词采用“音读”。所谓音读,是指依据古代汉语发音的读法。外来词主要指19世纪以来从西方国家引进的词,通常用片假名书写。此外,由和语词、汉语词、外来词中两种以上复合而成的词叫做混合词。如“消しゴム” “マラソン大会” “正月休み”等。

即使是同样的汉字表示的词,有时也会因为属于汉语词还是和语词而意思不同。比如“生物” 这个词,作为汉语词读 “せいぶつ”,意思是动物植物的总称;而作为和语词则读 “なまもの”,意思是未经烧烤烹煮过的实物。所以,如果把“生物を食べる” 读作“せいぶつをべる”,意思就难以理解了。

在汉语词、和语词之外再加上外来词,在词义上的区分就更加明显了。例如谈及住宿设施时,一提到“旅館”,多数人就会想到像在榻榻米上铺被褥睡觉那样的房间;一说到“ホテル”,则大多会想到在床上睡觉的房间。

「はしの文化」さまざま

手、はし、フォーク、ナイフ、スプーンなど、食べる時に何を使うかは、食事の内容や習慣によって違う。

日本では、洋食はナイフとフォーク、スプーンで食べ、和食は、はしを使う。中国や韓国では、スープをスプーンやれんげを使って食べるが、日本のみそ汁は、おわんを持ち上げ、直接口をつけて食べる。具を食べる時はもちろんはしを使う。

「は し」といっても、その形や材料は国や地域によって違う。中国のはしは長くて、先端が丸く太さがあまり変わらない。材料は木や竹、プラスチェックのほか、玉 や金属のものもある。韓国のはしは中国より少し短く、やや平らな形をしている。ステンレスなど、金属製のものが一般的だ。日本のはしは韓国のものに比べて さらに短く、先のほうは細くなっていて、とがっている。材質は木や竹が多く、漆が塗られていることもある。

日本の家庭では、自分専用のはしや茶わんを使う。食事は1人1人、お皿や茶わんに分けて出されるのが一般的だが、大皿から料理を取る時は、取りばしを使うのが、正式なマナーだとされる。

食事の時にはしを使うのは、中国、韓国、ベトナム、日本などで、世界の人口の約3割だというが、同じ「はしを使う」文化も、実にさまざまだ。

译文

形形色色的筷子文化
手、筷子、餐叉、餐刀、汤匙等等,用什么来吃饭,因食物或习惯不同而不一样。

在日本,吃西餐时用餐刀、餐叉和汤匙,吃日餐时用筷子。在中国和韩国,喝汤时使用汤匙,吃日餐时用筷子。在中国和韩国,喝汤时使用汤匙;而在日本,喝酱汤则是端起碗直接用嘴喝。当然,在吃酱汤中的菜时使用筷子。

虽说都叫“筷子”,但其形状、材质因国家或地区不同而有差别。中国的筷子较长,前端是圆的,筷身粗细变化不大。所用材料除木头、竹子、塑料外,还有玉和金属等。韩国的筷子比中国的要短一些,形状略显扁平,通常用不锈钢等金属制成。日本的筷子比韩国的更短,前端细而尖,材质多为木头或竹子,有的还涂有生漆。

在日本家庭里,各自使用自己专用的碗筷。用餐时般把饭菜分到各自的碗盘里再端上来各自享用。从大盘中取菜时,使用公筷被视为正规的礼节。

吃饭时使用筷子的国家有中国、韩国、越南、日本等,约占世界人口的三成。尽管同样是“使用筷子”的文化,却完全是各式各样。

電子メールの作法

  
件名(Subject):「金星」キャンペーンの企画案
竜虎酒造株式会社 「金星」販売促進企画部
佐藤光一様
いつもお世話になっております。JC企画の王です。
先日お話しました「金星」キャンペーンの企画案ができました。
できるだけ早くご説明に伺いたいと思います。
来週のご予定はいかがですか?ご都合のいい時間をお知らせください。
よろしくお願い申し上げます。
株式会社JC企画 上海支社
王風 wangfu@JCkikaku.cn

メールは手軽な連絡の手段として、世界中で使われている。ただし、仕事の上でのメールや目上の人に送る場合は、いくつが気をつけなければならないことがある。注意点さえ理解しておけば、メールはとても便利なコミュニケーションの手段だ。
1.件名を書くときは、用件を明確にする
「こんにちは」「はじめまして」などといる、メールの内容の分からない表現は避け、件名だけで内容が分かるようにする。
2.宛先と自分の名前を忘れずに入れる
会社名や部署が分かっている場合は、「…株式会社…部」のように宛先を書き、相手の名前が分かっている場合は、文の初めに「○○様」と相手の名前を入れるといい。
3.用件は簡潔にする
要点を整理して、伝えたいことを簡潔に書く。一行は30文字ぐらいで改行し、3…4行ごとに1行あけると読みやすい。
4.最後に署名を入れる
文の最後には、普通、自分お名前、所属する会社、部署やメールアドレスなどを書いた「署名」を付ける。

译文

电子邮件的写法
邮件名(Subject):“金星”宣传策划书龙虎酒业公司金星营销策划部
佐藤光一先生:
平素承蒙您的关照。我是 JC 策划公司的王风。
此前与 您提过的“金星”宣传活动的策划书已作好,希望能尽快去贵处说明。
不知您下周是否有空?请告诉我您方便的时间。
谨此拜托!
JC策划公司上海分公司王风wangf@jckikaku.cn

电子邮件作为一种便利的联络方式,在全世界被广泛使用。但是,如果是工作邮件或发给尊长的邮件,必须注意下面几点。只要理解了这些注意事项,邮件就会成为非常便利的联系手段。
1.写邮件名时,要主题明确。
避免使用“こにちは” “はじめまして”之类不明白邮件内容的词句作为邮件名,要做到只看邮件名就能大致了解邮件的内容。
2.不要忘写收件人地址和自己的姓名。
知道公司名及所属部门时,以“株式会社部”的形式写收件人地址。如果知道对方的姓名,可以在正文的开头以“OO樣”的形式写上对方姓名。
3.内容要简洁。
要整理要点,简洁地写出想要传达的事情。每30字左右换行,如每隔3、4行空一行,则可方便阅读。
4.在最后署名。
一般来说,在邮件的最后要写上自己的姓名、工作单位和部门以及电子邮件地址等。

カップラーメン

カップラーメンは、お湯を注いで3分待つだけで、どこでも手軽に食べられる。

現在、世界中で愛されているカップラーメンを開発したのは、日清食品の創業者、安藤百福だ。1985年にインスタントラーメンを開発した安藤は、すでにこの時期、『インスタントラーメンの国際化』といる夢を持っていた。

ある年、安藤はキャンペーンのためにアメリカを訪れ、インスタントラーメンを試食してもらった。すると、相手はどんぶりを使う代わりに紙コップを使い、その中に砕いたインスタントラーメンを入れ、お湯を注いで、フォークで食べ始めた。

安藤はこれに驚き、「フォークの文化圏では、インスタントラーメンもフォークで食べられるようにしなければいけない」「どんぶりに代わる新しい容器が必要だ」と考えた。そして、新しい味をどんぶりではない新しい容器で販売し、フォークで食べられるようにすれば、インスタントラーメンは国際商品になると確信した。

しかし、開発は簡単ではなかった。容器の材料は、ガラス、紙、プラスチェック、金属と、当時考えられるだけのものが集められた。さまざまな工夫の末、「発泡スチロール」が採用された。容器の形についても試作が繰り返された。片手で持てて、手から滑り落ちない形を理想として、現在の形が生まれた。

こうして、カップラーメンは1971年に発売された。さまざまなキャンペーンが行われ、今では世界中に広がり、80カ国以上の国で食べられている。

译文

碗装方便面
无论在哪里,碗装方便面只需加人开水等待3分钟就可以吃了,非常方便。现在世界上备受欢迎的碗装方便面最初是由日清食品的开创者安藤百福研发的。1958年研发了方便面的安藤,在那个时候就有了“方便面国际化”的梦想。

有一年,安藤为促销活动访问美国,并请大家品尝方便面。 于是,对方就用纸杯代替大碗,在里面放人 掰碎的方便面,加人开水后用叉子吃了起来。

安藤对此很吃惊,考虑”在餐叉文化圈里,方便面也必须要能用叉子吃””有必要用新容器代替大碗”。而且,他坚信,销售用新容器而非大碗装的新口味方便面,又能用叉子吃的话,方便面一定会成为国际商品。

但是,研发工作并不容易。容器材料收集了玻璃、纸板、塑料、金属等当时能想到的所有东西。在做了各种尝试后,最终选用了“泡沫塑料”。。对于容器的形状也反复做了试验。以单手拿而不从手中滑落的形状作为目标,从而诞生了现在的形状。

就这样,碗装方便面于1971年上市了。经过举办各种宣传活动,如今已扩展至全世界,在80多个国家都能够吃到。

原文地址:https://www.cnblogs.com/yjlaugus/p/10133584.html