英文文章写作的一点个人思考

当前国内很多研究生在英文论文写作过程中经常采用先写好中文,然后借用翻译软件转为英文的方法,这种写作手段除非万不得已切忌采用(新手可以尝试,但是后期一定要自己写,或者模仿别人写,否则写作永远达不到自由表达的境界)。

翻译软件虽然强大,但是,如果我们的中文论文中的句法、语法以及逗点符号不准确的话,翻译出的英文句子直接就是大型车祸现场。你会看到一个句子里出现了多个谓语动词的现象,一些借代关系无法得到充分体现。这样翻译出的句子苦涩难懂,很不地道,也不符合英美人“中心主题第一,附属修饰第二”的原则。所以,建议大家尽可能尝试用自己熟悉掌握的语法规则去组织每句话(句子不要太长,注意断句)。技术上,你可以在有道词典里搜索地道的句子表达方法,并将中心词替换为自己的句子核心词汇即可。此外,你也可以模仿顶刊论文里的专业相关描述。这种方法指导下写出的文章句子才会更地道,更准确,没有任何chiglish的痕迹。英文是一种完全形式化的语言,英文里一句话就是一个完整的句子,主谓宾泾渭分明,修饰成分(定语或状语,定语从句或状语从句)在功能上绝不会盖过主谓宾,而中文句子则较注重内涵表达,一个句子可以出现n多谓语,极其不注重形式的统一,逻辑很混乱。

因此,这两种语体使用软件翻译时,极其容易出现上述典型的错误问题,因为机器更傻,更没有人性。

原文地址:https://www.cnblogs.com/tsingke/p/15186884.html