必应词典软件案例分析

一、 调研,评测

评测:(体验过程中发现的错误)

  1. 部分简单词汇的解释都有错误,例句中出现多次重复的情况,并且长句翻译根本无法产生正确释义,功能严重有误,只是将单词拼凑在一起。

  1. 单词挑战正确答案用绿色表示,不够吸引注意力,不方便识别错误。用户不应该增加“正确答案是绿色的”的记忆成本, 通常应该设为显眼的红色,让人一眼就能看出错误在哪。并且做错的单词若不手动添加到生词本则不添加,错题复习机制简单,更或者说并没有复习机制,学习效果并不好。

  1. 在使用IOS版时,发现将系统语言设置成ENGLISH时,只是软件主操作界面语言更改,内容仍保持中文不变,个人认为属于软件问题

  1. 生词本中的单词并没有按照添加日期或是难易程度进行整理,只是机械地堆放在一起,并且再次学习的时候并不能直接连接到具体单词的释义界面,还需要再次点击,使得操作不够简洁,并且部分单词甚至没有释义。

二、 采访

  1. 用户使用调查:

采访对象:福州大学物信学院和软件学院俩名13级学生,分别为用户1(windows),用户2(IOS)。
用户背景:用户1和用户2都是在读大学生,当前正在准备CET6考试,需要大量的词汇学习和听力训练。

使用:

(图为用户1正在使用必应词典看新闻。)

(图为用户2正在使用必应IOS版本进行电台收听。)

  1. 用户体验:

优点:

1.(界面)卡片式的交互metro界面和系统界面过度很好;
2.(界面)没有广告,干净简洁,有道那些首页打开就是各种新闻、热点,容易让人分心,不适合学习;
3.(界面)例句不仅有语音还提供了小视频,就是演员略丑;
4.(数据量)单词提供的例句非常多(至少超过100句),便于理解,这点很好,甚至还有同义词、反义词。

缺点:

1.(功能)机器翻译速度迟缓,经常出现错误;
2.(准确度)短语和句子的翻译只是单词意思简单堆叠,不考虑语法结构;
3.(功能)首页的每日新闻缺乏对应的翻译;
4.(功能)单词本无法整理,功能过于简单;
5.(功能)电台必须点首页的播放键才能进入具体目录,一点也不友好。
(通过对必应词典的使用,不管结果是否完全符合用户心意,用户需要解决的问题最终也都得到了解答,生词学习较为全面,翻译功能也相对可以接受。)
  1. 用户愿景:

1.单词搜索界面应当与主界面使用统一的设计风格,便于操作;
2.改进发音算法,视频再精细一点;
3.单词本的整理可以添加其他索引,便于用户有根据有方向的复习;
4.默认云端同步应改为用户自定义开启与否;
5.提高软件稳定性,减少闪退现象。

三、 分析

  1. 估计时间:2-3个月

  2. 优劣分析

优势:

1.附带的“单词挑战”和“我爱说英语”针对性强,帮助用户深层次学习英语单词,加深记忆,避免了安装其他软件的繁琐;
2.生词查询配有许多例句,包括近义词反义词等,还有视频加深理解;
3.可开启屏幕取词功能,使用方便。
4.在Android和IOS上,bing的界面干净很多,没有其他的push service。可以关闭的彻底。

劣势:

1.用户权限有限,没有登录功能,不能进行数据转移,只能将生词本保存在本地,无法实现异地操作;
2.部分单词的翻译不权威,甚至完全错误;
3.稳定性差,长时间连续使用界面会有扭曲现象。
  1. 团队须知:

    在软件开发过程中,应当注重测试环节,测试数据量应该足够大,这样才能找出细小的Bug并及时改正,并且应该多关注其他同类软件的开发方向,必要的时候可以取其精华。

四、 建议和规划

  1.  当前市场上常用的同类软件有:有道词典,金山词霸,扇贝,百度词典等
    
  2.  如果我是项目经理,个人认为作为一款针对翻译学习外语的软件,最重要的是单词的释义必须足够权威,翻译功能必须足够强大,软件必须足够智能,按照人类的思维去理解句子并且正确翻译,而并非刻板的一字一解释。
    
  3.  针对此想法,我认为bing词典应该作出以下修改:
    

(数据量方面)

a. 改进翻译能力,增加全文翻译,当用户输入的文字超出一行时,搜索框会自动扩展;
b. 拓展词库内容,可包含资料库,常用英语词汇大全、中国传统文化词语翻译、常用口语对话等;

(功能方面)

a. 增加错题本自动收录“单词挑战”答错的单词,或增加错题复习机制;
b. 将软件拓展为用户可以自行添加补充单词和解释的模式,必要时设置奖励,让用户自发地提交网络新词汇,从而弥补词库不全,部分单词无法解释的不足;。
c. 单词本应该提供更多的分类方法,并允许用户对单词进行手动排序
d. 提供局域网和跨账号的分享。

  1. 创新点(NABC模型):
    

N(NEED):用户需要实现的主要核心功能为:生词查询,单词学习,翻译文章,例句查询,生词记录,学习效果检测;实现多国语言的互译;实时推送关于用户感兴趣的语种方面知识;设置用户登录功能,实现数据转移。
A(APPROACH):界面风格统一,清晰明快,方便操作,更没有多余的Push service。
B(BENEFIT):在以往版本的基础上,增加了用户与软件的交互机制,进一步改善了翻译功能,扩展了词库,对部分专业词汇的解释做出了更新和修改;生词本的使用更人性化,符合用户要求;新增用户自行添加生词和翻译模块,促进了用户之间的交流;
C(COMPETITOR):软件所添加的用户提交新词和翻译模块,使得该软件与用户的交互更为友好,促进了不同使用者之间的交流,于无形中扩大了软件使用范围;采用奖励机制引导用户学习软件使用,比如转发至微博或朋友圈就可以获得相关外语书籍或学习手册的下载权限等,吸引越来越多的人群使用我们的软件。

5. 分工:核心程序员3名,文档1名,UI1名

  1. 任务安排计划:
     	1-2周:需求分析,生成用户需求说明书
     	3-5周:代码规范,初步设计功能
     	6-8周:具体功能设计,分工
     	9-13周:编码
     	14周:测试和修改代码
     	15周:生成测试文档
     	16周:验收
CV小蜡肉
原文地址:https://www.cnblogs.com/zzq-123456/p/4900546.html