翻译文件结构规范

下面的实例中,红色部分是翻译文件不同部分的分割符,在项目中不会实际用到;蓝色是注释,在实际项目中会删除。

1.每个项目开始,只保留”项目公用“部分,其它部分删除,不经批准程序员不得修改这部分的内容。

2.”菜单“部分每个项目由一位指定的程序员维护。

3.“页面特有”部分由每个页面负责前端的程序员修改,指令也视为一个页面。

4.“业务异常”由后端程序员负责修改,每个异常必须以”Exception”结尾,也就是对应的BizException的ExceptionKey必须以Exception结尾。

{

"项目公用": "所有项目都会用到的按钮和提示",

“Save”:”保存”,

"NoRecords": "系统中没有对应的记录。"

--每一部分用两个

--空行分开

"Menu": "菜单",

"SystemManagement": "系统管理",

"ItemManagement": "物料管理",

--每一部分用两个

--空行分开

"页面特有": "仅在一个页面使用”

"/PO/Closed/List": "已关闭订单",--为当前页面的URL地址,用于页面标题翻译,必须以/开头

“POClosedList_PONo”: "订单号"  --命名规则为 页面名_Key,页面名是URL地址去掉/

“POClosedList_CommentsRequired”:”关闭备注不能为空”

关于页面的弹窗也当做新页面处理,不需要导航翻译,所以需要挨着父页面创建

--每个页面之间用一个空行分开

--每个指令也视为一个独立的页面

--每一部分用两个

--空行分开

“业务异常”:“各种BizException”,

}

原文地址:https://www.cnblogs.com/wmm-pcy/p/14282373.html