中英互译软件测试计划

中英互译软件测试计划

1.引言

1.1   编写目的

测试软件的中英互译能力,通过给出中文单独的字,句,英文的单独单词,句子以及中英混合,查看翻译结果来确定软件的实用性和准确度。

1.2   项目背景

当今时代英文和中文是两大用途最广泛的语言,而中银给翻译软件就在这时候出现,使双方在学习语言上更加便利,快捷的帮助大家掌握双语。

1.3   术语定义

1.4   参考资料

1】窦万峰.软件工程方法与实践M.北京:机械工业出版社,2009.

2.任务概述

2.1   目标

输入端输入中文和英文,输出端都给出相应的翻译答案,更换翻译引擎部分翻译结果也发生变化。验收标准是进行多次中英互译无错误。

2.2   测试环境

在可以访问网址的网络环境下, 软件使用eclipse。

2.3   需求概述

2.3.1   数据需求

系统外部输入端输入的需要是中文和英文两种,不能出现其他种类的语言。

2.3.2   事务需求

需要在可以访问网址的网络下进行测试。

2.4   条件与限制

测试需要在有网络的情况下,软件需求是eclipse等可以运行java代码的软件。限制输入端的输入,不能是中英文之外的语言。

3.计划

3.1   测试方案

通过一个中文(或英文)在软件上用一个引擎翻译,然后之后用翻译结果在作为输入,以此检测效果的好坏。

3.2   测试项目

l 功能测试:依据需求规格说明书中描述的功能,根据项目实际情况和约束,选择全部功能进行测试。

l 回归测试:在测试的过程中发现系统缺陷,并及时修正,经常对系统进行回归测试,在修正的程序中对发现的缺陷进行验证,以确保其得到改正。在系统交付前做一次完整的系统回归测试。

l 界面测试:对系统的正确性、操作性和友好性等进行测试。

l 负载测试:主要测试系统的并发访问性能、大规模数据访问效率等。

l 文档测试:主要包括对需求文档、设计文档的测试,测试重点在文档内容的正确性、准确性。主要采用走查的方式进行。

3.3   测试准备

在测试前,要做到:与各模块的主要负责人共同协商讨论,阅读软件规格说明书、概要与详细设计说明书,并以此作为总的提纲;选择合适的输入数据;编写测试用例等。

3.4   测试机构及成员

4.测试项目说明

4.1   测试项目名称及测试内容

4.1.1  中文字句译成英语

选择合适的一个字词和一句中文话,通过软件翻译成英文。

4.1.2   英文字句翻译成中文

选择合适的一个英语单词和一句英语,通过软件翻译成中文。

4.2   测试用例

4.2.1   输入与预期输出

编号01  输入用例:软件工程

预期结果:Software Engineering

编号02  输入用例:不到长城非好汉

预期结果:Less than the Great Wall is not a good man

编号03  输入用例:legends

预期结果:传说

编号04  输入用例:Offense is the best defense

预期结果:进攻是最好的防御

4.2.2   步骤与操作

在请选择你的翻译引擎后选择想要使用的翻译引擎,然后在下面的输入框中依次输入案例,操作过程只要求依次进行,下一次翻译将上一次的输入内容删去。

4.2.3   允许偏差

因为中英互译的时候一个中文(英文)可以对应多个英文(中文),因此允许出现单词上的差异,意思上相同即可。

4.3   进度

4.4   条件

所有测试项目只需要在有网络可以访问网址的情况下进行就行。

4.5   测试资料

英文词典

5.评价

5.1   准则

质量准则,如错误率、效率、可靠性等,覆盖准则,如用例的覆盖度等。

5.2   结束标准

无明确是结束标准,一条翻译完成即为一次结束。

原文地址:https://www.cnblogs.com/weixiaokaa/p/9210055.html