はず與べき

はずべき

這2個討人厭的東西在中文裡都解釋為應該,可是它們的用法可不一樣,為了能讓大家充份地了解它們的不同,今天用2個爛例句來說明。

①約束しましたから、彼女は来るはずです。(都已經約好了,她「應該」會來)

②学生はよく勉強するべきです。(學生「應該」認真學習)

大家有發現這2個例句有什麼不同嗎?這2句雖然都是「應該」的意思,但上面的①却有「猜想」的意思在,而②的「應該」却有「義務」的意思在。

簡單的說;①的「應該」是推測,也就是「~でしょう」,「~吧?」的意思。而②的「應該」則是該盡的責任,也就是學生這個東西,本來就「應該認真學習!」的意思。

不過請大家注意一下,這是N2級文法,所以…嘿嘿 …當然不會這麼容易放過大家的…

因為例句②的べき用法並不是最正確的…

日文不是有三大類動詞嗎?

第一、二類動詞的原形/字典形 + べきです,  構成應該做某件事盡某責任的意思,

本來第三類動詞也應該是如此,也就是○○するべきです。

但大概是太囉嗦了,日本人就把它更改為すべきです,也就是○○すべきです

(原本存在的る就這樣活生生地被拿掉… 真是太可憐了…)

因此;上面的例句②

改成
学生はよく勉強すべきです。

才對喔。

原文地址:https://www.cnblogs.com/songshu/p/5258024.html