关于英语的unless

本人的语言逻辑能力一般啊,看到这个unless和中文的“除非”,就很是头大,每每不能理解其义,特此记录一下。

unless的中文翻译是“除非”=if not … , …

image

即把unless后面的表达进行否定之后,采用前述状况发生。

现在想来“除非”,理解起来是不是  除去否定情况  的含义,用韦恩图表示是不是说前面表达条件等价于  “除非” 的情况,用

“如果…就…”的逻辑表述就变成

条件B unless 条件A  <=>  如果 非 条件A,就条件B

image

更进一步,条件A和条件B在unless语境下本身就是互相否定的

经常性遇到的语境就是逻辑判断,条件AB没有具体的含义,只有真假,这个时候根据①中理解,知道 A为真=>B为假 即可。

不过貌似真假也是人为定义的吧,跟状态为0,1一样,这个时候可能就需要根据日常常识定义一个状态为真,一个状态为假了。

只能说理解就是一个慢慢适应的过程,大家如果有这个疑问的话,也自行慢慢适应吧。

参考;https://www.hellotoabc.com/-195.html

原文地址:https://www.cnblogs.com/marshwinter/p/14100746.html