看原版英文和译版中文

     在豆瓣上看书评,经常有人说翻译太烂,还是看原版好了,当然翻译也有翻译好的,这是相对翻译者的翻译功力而言的,原版书籍现在试着读完过几本,感觉还是通俗英语不用用有道也能理解比如head first 系列书籍,其他一些专业性语言很强的原版书,读起来,太费劲,专业词太多,要中英文版对照才能正确理解,很难想象一个英文里面的专业名称,在中文自己的认知里面找不到对应,怎么去理解,所以不中英文对照看,那是囫囵吞枣,至少翻译出版的那些家伙,还知道对应到中文的专业名词,比自己去google,猜,还是靠谱一点。

所以经常有一些人吹嘘说看原版书籍,可能这些人是在英文国家受教育的,对我们这种平常不怎么用英文的, 花几倍时间去看完,不如看中文版,花的时间少一点,

最有意思的是你会看到各种奇葩翻译。。。。。。。。找出其中的错误翻译,也算是一种理解吧。。。。哈哈哈。。。。

最近在看 shell编程指南,奇葩翻译让我疼笑不已!

记录下!

原文地址:https://www.cnblogs.com/loongqiang/p/3385175.html