视频后期字幕制作

视频做完了要加字幕,真的非常麻烦,特别是如果是译制片中英文字幕都需要的话,由于中文和英文往往并不能完全对齐,因此更加麻烦。根据影视业内实践,要做好外片的译制,需要经过以下流程

对于技术类的英文视频,可以简化为以下过程

0.看原片

1. 如果是英文的视频,使用google api直接将视频生成英文字幕srt文件;

2. 需要人工听对将机器翻译错误的地方修改成正确的英文台词(这个过程中,可能会删除或者修改英文台词,因而就会导致自动的srt文件时间轴不能完全对上视频,需要后期调整)

3. 将英文翻译成对应中文,需要注意每一屏中文不要超过20个字,并且不要动其中的srt文件

4. 使用aegisub软件打时间轴,确保字幕和英文能够对上

https://www.youtube.com/watch?v=yxHRLRwNU9E

https://www.bilibili.com/video/av6527949?from=search&seid=7869319869908992743

5.在使用arttime进行合成

如果不是英文的视频,就相对简单一些了。

1. 直接将台词文本听打出来,每行不要超过20个汉字;

2. 导入视频和对应的台词文本

3. 从头开始,左手操作a,f及g键盘,右手鼠标右键点击当前行的结束位置即可。一旦快到结束位置鼠标右键,左手g键确认自动到下一句话,这样非常快速地上中文字幕

给aegisub软件增加或者定制快捷键

使用aegisub软件打时间轴时,工作量还是非常大的,这时为了提高效率必须定制符合自己使用习惯的快捷键组合.比如我们常常需要增加一个新的行,对应的命令为:

subtitle/insert/before

这时可以通过以下图示进行,其中最关键的是command的名字,完全的列表可以查看:

http://docs.aegisub.org/3.2/Commands/

原文地址:https://www.cnblogs.com/kidsitcn/p/11094697.html