【SE】Week3 : 个人博客作业(必应词典)

关于 微软必应词典客户端 的案例分析

【第一部分】  调研,评测

一、用户采访

1)   介绍采访对象的背景和需求:

被采访同学是马来西亚华裔叶能端同学,由于此前在马来西亚英语是第二语言,因此经常需要使用字典查阅单词。

2)   让采访对象使用10-30分钟必应词典的功能(附上能端同学美照一张lol)

3)   描述用户使用这个产品的过程,  用户的问题解决了么?软件在数据量/界面/功能/准确度上各有什么优缺点?用户体验方面有问题么?

根据能端同学的原话:“在用的过程中,我在yahoo new选了一篇文章的一句话翻译了一下,结果是可想而知的失望。”

“这结果对一个学习过双语(中英)的人来说关键字都出现在内容,但词句排法错误造成翻译错误。

这UI不错,是我喜欢的简约风。在其他的应用我使用了感觉很智能的语音分析“我爱说英语”但是结果让我不敢相信,后来才发现每次测试前必须听已设置好的语音,然后照着他的“旋律”就能获得高分。
语音分析这东西有待加强。。”

“关于bug的发现在 taught,became这些irregular verb 的past tense 自动转跳到infinitive verb。虽然注明了“XXX 是XXX的过去式”,但是用的方式不一样。还有bin,这字和本拉登没太大关系。。。

在过程中发现该软件的名词在翻译句子的中英对照的准确率很高,但是形容词和助词方面不是很理想。”

4)   用户对产品有什么改进意见?

“改进的地方有点多,句子翻译时中英对照有些字对不上,还有前面说的那几个都是要改进的。

这软件解决了在没有网络的情况下可以查阅。”

二、软件的BUG、功能评测

 1)软件的BUG

 ① 功能BUG:例句中英对应出错

 

该BUG应该是测试中最明显也最严重的一个BUG,我强烈建议软件开发人员能够对这种BUG负责。

如图中所示,第一个例句“And he'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance”,

此句中的bathos应该和trite一个意思,即为后面coarseness的paraphrase,而软件却将其和“那”这一明显意思不同的中文相联系。

在这里我可能查了较偏的文学词汇“bathos”,但是其它常用单词也经常出现这种情况。

尤其考虑到必应词典是一款学习工具,正因为它的职责才需要开发者不能误导使用者。

第二个例句中bathos明显对应中文释意中的“虚伪”,但软件却没有给出指示。

②功能BUG:OCR强力取词

 

开启了屏幕取词后,打开一篇pdf文档(图片格式),获取到的解释不准确。

测试时,鼠标停留在"those initial sentences later"附近,但程序却给了"and"的翻译。

可见OCR技术还需要进一步加强。

另外,在网上浏览一些带链接的图片时,将鼠标移至图片上的英文不会显示释义。

③软件本身UI错位

笔者测试环境为:win7旗舰版,出现了如上的UI错位问题。

④软件运行导致状态栏错位

该问题出现在打开Bing OCR强力取词的时候,在此之前状态栏排布一切正常。

当打开OCR取词后,状态栏开始错位。

结论:经过这么多工作,你一定有充分的理由给这个软件下一个评价:

经过一系列测试和调研,我对该软件的推荐程度是:一般

Bing比较适合日常生活中上网时查查生词,但绝对不是一个理想的英语学习软件。

第二部分 分析

(参考 8.6 节 对工作的估计, 和14.1 节 软件工程的质量)

1)使用此软件的所有功能(包括必应词典背单词, 单词挑战,口语练习等),联系第二部分的分析,估计这个项目做到这个程度大约需要多少时间(团队人数6人左右,计算机大学毕业生,并有专业UI 支持)。 

在个人设想,若六个人这样分配:1人PM,3人为程序员(熟悉网络编程,其中两人需要承担架构师的工作,一人需要另外承担测试员的工作),2人UI(一人负责代码,一人负责美工设计)。

按照这样的设想,以及正常计算机大学毕业生的水平,对开发流程做如下规划:

1. 产品市场需求调研,功能调研与设计,可行性分析,团队职责划分,规范确立。 1.5week

2. 词典数据库整理,在线数据挖掘算法设计,对应UI框架设计。2weeks

3. 基础查词、查例句、翻译等功能的实现,UI框架代码实现,UI框架和后端代码的耦合。1.5week

4. 部分拓展功能,如:屏幕取词,OCR取词功能等的完成,对应UI框架设计及耦合。1.5week

5. 单机功能,必应生词本、必应背单词、必应电台(单机部分)的完成,对应UI设计及耦合。2weeks

6. 在线功能,完善必应电台,我爱说英语,对应UI设计与耦合。1.5week

7. 全部功能的整合,与后期测试。2weeks

根据上述估计,我设想中的开发周期是12weeks,约三个月左右。

2)分析这个软件目前的优劣(和类似软件相比)

就目前手头在用的我个人认为最好的一款词典软件——Lingoes,两者就如下几个方面进行对比:

此处故意不用有道比较,因为有道太渣,和它比较没有任何意义(曾把我写的文翻译成鬼话,为了保持对Bing的好感,我还未把这个文交给Bing翻译)

1. 核心功能:查词的准确性和全面性

在经过对一些日常常用单词的查取,普通的屏幕取词,图片清晰的OCR取词,Bing词典的表现都算十分不错。

但还是避免不了计算机技术在自然语言处理上的不足,如,查询assume这个单词。

我们将Bing的结果和最具权威的韦氏大学词典放在一起比较,即可发现Bing翻译的不够全面。

针对assume这个单词,Bing缺少了“穿衣(don)” 和神学(Theology)中的"assume to heaven"的意思

PS: Bing依赖于网络信息,而Lingoes的离线功能十分方便。

2. 可拓展性比较

在可拓展性这个方面,两者均有各自的利弊。

Lingoes采用的是词典数据库的方式,需要用户自行导入词库,但正因此它的可拓展性十分高。

而Bing采用的是自身词库(不可拓展),结合网络释义,虽然网络的力量之大可以轻易囊括所有信息,但是要从这些无数的信息中找到合适的并不容易。

因此Bing的拓展性会受到错误信息的限制。

3. 拓展功能比较

Bing词典有点让我非常喜欢,即它根据遗忘曲线科学定制的背单词功能(但还是受限于单词释义的不准确性,我不敢使用

还有很多有趣的学单词功能,如词缀背单词,口语练习等。这些在Lingoes这款单调的软件上都没有。

同时,我也十分喜欢Bing的OCR图片取词功能。

虽然Bing和Lingoes都有屏幕取词、屏幕划词功能,但是Bing多了一个OCR取词让它一下子出彩不少。

3)推理出团队在软件工程方面可以提高的一个重要部分(具体建议)

从上述分析来看,团队对功能的基本实现都很到位,但是缺乏深入的市场调研,对面向的用户群体把握不是很准。

由于Bing词典的面世较晚,我甚至怀疑它只是对大部分现有词典的借鉴与拼凑。

就目前Bing词典的功能来看,它的查词功能差强人意,并非那么专业准确,但其拓展功能又是面向英语学习者的,这就使得软件的功能自相矛盾。

因此我建议Bing词典的开发团队需要重新审视这款软件的定位,它是仅着眼于日常需求或者专业需求,

还是全面(适合英语学习人士、专业英语从业者与日常用户需求)?

在定位好软件的受众后,可以考虑在团队中加入一些语言学家,虽然语言学家大多数情况下较为刁钻会对软件指出许多不满(深有体会。。语言学家就是种神奇的生物。。)

但若能够经受得住他们的考验,这个软件在专业性上就有了保障。 

三、  建议和规划

(参考《构建之法》第8章 功能的定位和优先级;第9章 项目经理)

1. 这个软件有很多可以提高的部分,如果你是项目经理,如何提高从而在竞争中胜出?

作为项目经理用户需求分析和市场调研是必不可少的一环责任。为了履行好这一职责,我会将大部分时间花在市场调查上。

综合地域、教育水平、性格特征、学习目标等多种因素,通过各种因素的组合,进行市场问卷调查和软件试用,并收集反馈。

并以换位思考的方式将自己置于消费者角度进行思考。

2. 目前市场上有什么样的产品了?你要设计什么样的功能?为何要做这个功能,而不是其他功能?为什么用户会用你的产品/功能?你的创新在哪里?可以用 NABCD 分析。

根据百度软件排行版以及360软件管家两个用户群较大的评价机制得到的结果如下:

可见当前市面上的主要竞争对手是:1. 有道词典(微软认真做的话完全可以比它好不知多少倍吧。。鄙视有道。。) 2. 金山词霸(没用过,不予评论) 3. Lingoes(英语学习阶段强烈推荐)

综合身边同学使用词典的习惯而言,Bing词典完全可以在此基础上引入众多词典的数据库(如果需要收费,可以推出付费服务)。

除了网络释义和本身词库的意思外,必应需要多参考专业的解释,并引入一些特色功能,如引入每个单词的词源历史,每个单词的词根词缀,并根据同义反义关系,词源同宗关系构建知识图谱。

这一功能是当前任何一个软件都没有的!而经过实践证明,这种记忆和学习单词的方式比刷词汇或者Bing里的拓展功能单词本要高效得多!

举个简单的例子:assume = *ad- + *em-,其中*ad- = towards,*em-经过辅音化变成当前的词根sume-意为"拿取",因此assume的意思可以理解为“向前把...拿取过来”。

经过这样的解释后再来看先前提过的assume所有词义,是不是都觉得能够解释得通也没那么难记了?

assume :承担(即将责任拿过来);采用(将采用的东西拿过来);穿衣(将衣服拿过来披身上);夺取(将别人的东西拿过来);上任(将职权拿过来);(神学)接入天国(将天国拿到自己面前)

除此之外,assume还能和同源词进行同族谱构建联系,如:presume, consume, resume, subsume,鉴于这是软工作业。。这些单词不再一一解释。。

做这一功能最重要的一点是根据我自身和其它同学的体验,发现了这种英语学习方式是很值得提倡的,但当前市面上完全没有此类软件能提供单词的图谱关系。

这导致背单词变成1-1的死板记忆过程,虽然这样可能能在短期内掌握一定量词汇,但远不如通过图谱在长期建立指数型爆炸数量的单词来得划算。

而用户选择我们的理由很简单,第一,我们在基础翻译部分并不比其它软件要差,希望按照常规学单词的用户可以放心选择。而希望尝试不同途径的,我们又有图谱记忆法,拓宽了用户选择范围。

根据NABCD模型:

N:解决的需求很明确,除了常规用户的需求外,提供了新型的学习方式供用户选择。

A:做法即和专业的语言学家合作,并且建立初期试用群体,做产品试用报告,并将结果用于宣传推广,进一步拓宽用户群。

B:提供了一种更高效,不再死记硬背的学习英语方式,并且在市面上任何其它软件上都找不到该功能。

C:就目前调研来看,该市场无人竞争。

D:通过初期用户试用,将其结果作为宣传材料。

3. 如果你的团队有5个人, 4个月的时间,你作为项目经理,应该如何配置角色(开发,测试,美工等等)?

人员分配:3人为程序员(其中两人需要承担架构师的工作,一人需要另外承担测试员的工作),2人UI(一人负责代码,一人负责美工设计)。

4. 描述你的团队在16 周期间每周都要做什么,才能在第16周如期发布软件。 

1. 产品市场需求调研,功能调研与设计,与语言学家建立合作关系。 2week

2. 词典数据库整理,与语言学家合作整理现有图谱关系;同时UI进行界面美工设计和开发。4weeks

3. 图谱知识库初具规模,进行图谱构建算法的研究;同时UI进行界面美工设计和开发;PM负责开始确定初期试用用户。4week

4. 开始具体实现算法,进行前后端的耦合。2week

5. 拓展功能,将图谱关系和在线功能相结合,增强用户间的交互性。2weeks

7. 全部功能的整合,与后期测试,发布软件并交给初期用户试用。2weeks

原文地址:https://www.cnblogs.com/kanelim/p/4857890.html