《设计原本》成书始末(BY 高博)

Frederick P. Brooks的新书《The Design of Design : Essays from a Computer Scientist》中文书名翻译为《设计原本:计算机科学巨匠Frederick P. Brooks的思考》 。《设计原本》这个书名来自我的好友于海东的提议,海东是命名方面的行家里手。这个译名仿照著名的明朝大学士徐光启 翻译古希腊数学家欧几里得 的集大成作《几何原本》 的手法,既保留了原名“追寻设计本原”的表意,又包含了“软件设计的积淀之作”的隐喻。这个创意博得了负责编辑的首肯,并最终在中国大陆发行的英文影印版 和简体中文译本中,都加以采用。

翻译《设计原本》 的过程比我意想中的辛苦很多,原作者Frederick P. Brooks 是软件工程界教父级的人物,又同时是自动计算科学的两个最高奖项——ACM图灵奖IEEE计算机器先驱奖 的获奖人,学闻之广博令人叹为观止,高深论点和秘密史料随手拈来,更不必说俯拾皆是的专业档案、人名地名和各式各样的索引、记号和缩写,所有这些无不使得翻译工作变得困难重重。可是,从另一个角度来看,不如说对于本书的翻译工作因此而变得妙趣横生了。只要投入进去,马上就会发现,学究气完全只是本书的表面,它所要阐发的内容则不仅是丰富多采、发人深省的,也简直像戏剧一样引人入胜,甚至里面还有不少笑点会令人捧腹的。Brooks在这本《设计原本》里表现出了多重的身份:他是一位资深的项目经理,他是一个嘲讽迂腐制度的改革家,他是一介在档案堆和大学讲台上奔忙活跃的书生学者,他是一名对家居装修关心得面面俱到的丈夫和慈父。 而所有的这一切,都和某一组设计观念、某一种设计过程、某一个设计项目、某一些设计成果或是某一群设计相关的人串联起来。这里面几乎看不到说教,也没有一本正经却缺乏逻辑的灌输,甚至感觉不到作者在刻意引导什么。所有的内容都发自内心,都来自直接或间接的经验,都是在娓娓道来的一个或几个故事的过程中,读者自己就看到了越来越明显的结论。然后,在峰回路转或柳暗花明的那一刹那,注释和参考文献列表犹如电影结局的工作人员列表字幕一般跃然眼前,此时才会忽然浑身的毛孔出一身酣畅的汗,深深地感觉到阅读此等文字是那么的淋漓尽致、那么的余音绕梁——当然我是说Brooks的原版文字,译作的质量如何,自然还要等待读者来评判。

对于 《设计原本》 ,我个人投入了大量的精力,除了我承译的7章(第2、3、4、5、24、25和26章)以外,所有的图表文字都是经我处理过的,我会细心地将图片一张张抠白并重填文字。对于这样的一本注定将成为传世之作的好书,我深切地希望能够尽可能地不去破坏它原先的美学结构,而只是轻轻地将它文字的外衣脱下,换上唐韵汉风的新装。本书的出版,当然也花费了机械工业出版社华章公司的编辑同仁和推广同仁的太多心血,包括在封面设计上的每一个小小细节都是经过反复推敲才定下的。当然,拿到样书以后,我还是发现了一些瑕疵,比如英文人名没有统一,大小写也存在几个没有处理好的地方。虽然的确可以咎责于时间仓促,没能够在出版之前再让我本人校看一下打印清样,但是我本人仍然感觉是责无旁贷。好在瑕不掩瑜,几处明显的问题并不涉及译误,也完全不影响理解,而在出版之前发现的一些问题则已经全面地订正,这还是让我多少能够聊以自慰。但在再版时,一定会把余下的问题,包括读者反馈的部分一并订正。

去年5月,我在西雅图微软总部与Delphi和C#之父Anders Hejlsberg 见了一面,除了合影留念 之外,还对他进行了一次非正式访谈 。访谈中,我发现Anders也正在阅读《设计原本》,并且答应在本书的中译本出版后赠他一本。现在,这本书已经经由中国邮政上海张江高科园区 春晓路支局发出,正好算作中国的旧历新年礼物,也算我没有食言了。


相关信息

原文地址:https://www.cnblogs.com/hzbook/p/1945233.html