中译英16

猎人不时能听见某只看不见的小林狼发出的拖长的哀嚎。
Now and again the hunter can hear a long-draw dolorous whine of some unseen coyote.

弗里兹·哈伯(1868-1934)是德国化学家,他因化学合成氨而获1918年诺贝尔奖。
Fritz Haber (1868—1934) was a German chemist. He won a 1918 Nobel Prize for the synthetic production of ammonia.

大猫叼著小猫的颈背.
The cat picked up the kitten by the scruff of its neck.

当他年老的时候他住在了一个群岛上,远离这里。
And he spent his senility on an archipelago, far away from here.

这是一个附属从句。
This is an adjunct clause.

这几幅画是最能体现他自然主义手法的作品。
These drawings are among his most naturalistic.

自省是最好的人生指导。
Introspection is the best guideline for life.

他的财富乃辛勤工作得来。
He owes his opulence to work hard.

观看裸体模特的行为本身是男权至上的典型产物
The very act of looking at a naked model was an artifact of male supremacy

猫依然保持着捕食动物的天性。
The domesticated cat retains its predatory instincts.

船舷撞到码头发出刺耳的声音.
The side of the boat hit the quay with a grinding jar.

他全神贯注地工作, 连吃饭也忘了。
He was so engrossed in his work that he forgot to eat.

“诺曼底…一个树木茂盛的令人陶醉的地方,无法用笔触来形容那甘甜味美的食品和酒水。”
Normandy . . . where the bosky landscape is enchanting and the pen inadequate to describe the scrumptious food and wine

我们调整力量将生产推向更高的水平。
Our effort is gear to a higher level of production.

身体不好就要锻炼。
Take exercise if you're out of shape.

出生率已开始逐步降低了
The birth rate has begun to de-escalate.

她保持着清白的名声。
She keeps a spotless reputation.

刚孵出的小鸡像绒毛球.
Newly hatched chicks are like fluffy balls.

公共汽车的座位又窄又不舒服。
The seats on the bus were cramped and uncomfortable.

他用自来水龙头流出的凉水把手洗干净。
He cleaned his hands in the cold water from the tap.

厨师们等客人吃完后才吃
The cooks themselves eat after all the guests have finished.

约翰比班上其他的同学用功。
John is more diligent than any other student in his class.

也许我们不够着眼大局。
Maybe we're not thinking big enough.

我们假设你是对的
Let's say that you're right.

他们压根儿不喜欢去年的球队
They aren't anything like last year's team.

我们都为我们自己的将来而努力工作.
We all work hard in the interests of our future.

这里你应该用复数代词.
Here you should use plural pronoun.

他病了不能出席会议。
He is ill and can't attend the meeting

那块石头差点儿砸到男孩。
The stone just missed the boy.

沮丧还会困扰你多久?
How long will it be before the frustration eats at you?

工业现代化分20年逐步实现.
The modernization of the industry was phased over at 20 - year period.

他因违犯绝密条例, 成了处罚对象.
By breaking the rule of absolute secrecy, he became a marked man.

他固执己见,什么也不能使他改变。
He is wed to his own opinion and nothing can change him.

他在雷鸣般的掌声中结束了演讲。
He finished his speech amid tremendous applause.

这孩子专注地听着童话故事。
The child devours fairy tales.

日益增剧的经济危机正侵袭着那个国家机构的各个部门。
The mounting economic crisis is already eating into every part in the structure of that country.

水面静静的,只有那有规律的荡桨声打破了静夜的沉寂.
Except for the rhythmic splash of the rudder oar, all was still.

她得到的比她要求的少
She received less than she asked for.

毫无否定疑问,正义将取得胜利
There is no doubt but right will prevail.

我被拒之门外。
I was refused admittance to the house.

情况终于有所改观
Things are at last looking up.

我们被指控非法携带货物入境.
We were alleged to have brought goods into the country illegally.

日记中描述了他家反宅乱的事。
The diary portrays his family as quarrelsome and malicious.

我丈夫和我每天都看晚间新闻。
My husband and I watch the nightly news broadcast everyday.

她为赢得冠军而不断努力.
She persevered in her efforts to win the championship.

原文地址:https://www.cnblogs.com/huangbaobaoi/p/8418695.html