鹧鸪天 · 代人赋 · 陌上柔桑破嫩芽 ——辛弃疾

 陌上柔桑破嫩芽,东邻蚕种已生些。

平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦。

山远近,路横斜,青旗沽酒有人家。

城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。

-------------------------------------------------

 Partridges in the sky where is spring?

The tender twigs begin to spout along the lane;

The silkworm's eggs of my east neighbor have come out.

The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain;

At sunset in the cold forest crows fly about.

The mountains extend far and near;

Lanes crisscross there and here.

Blue streamers fly where wine shops appear.

Peach and plum blossoms in the town fear wind and showers,

But spring dwells by the creekside where blossom wildflowers.

-----------------------------------------------------------------------------------

partridge n.山鹑

twig n. 细枝,嫩枝 v. 理解,明白

spout n.水柱 v. 喷出,滔滔不绝的说

silkworm n. 蚕

calve v.生小牛

crisscross adj.纵横交错的 v.相互交叉

dwell n. 居住,栖身

creekside n.溪畔

原文地址:https://www.cnblogs.com/davina123/p/13075660.html