又一本被译者糟蹋的书

一本被译者糟蹋的书

Roger S. Pressman是软件工程领域的知名权威,他的《软件工程——实践者的研究方法》一书是软件工程领域的经典之作,现在已经到第六版了。该书第五版的中文版译者听起来也是一位顶呱呱的大师:北大计算机科学技术教授、博导,他从事的领域更是五花八门,犹如是计算机领域的全才。然而对该译者译的这本书,我实在是不敢恭维,说得重一点就是,他把这本书糟蹋了。

 

且不说该书(注:以下均指原书第五版的中文版译本,机械工业出版社)的正文,但从译者序就可以看出他译的是多么的破烂不堪。

 

原文1:“5版的翻译是在第4版的基础上进行的,译者对原来的章节翻译进行了尽可能仔细的修订……,没有原来的工作基础,本版的翻译将花费更多的时间和精力。”

结论1:为了图省事,本书大部分是照搬第四版的内容,并不是自己翻译的。说“尽可能仔细”更是严重不属实,书中语句不同处比比皆是。

 

原文2:“即便如此,由于译者自身的知识局限及时间的仓促,译稿中难免有错误和遗漏,……

结论2:译者很诚实,承认该书是在很短的时间里很草率地完成的。但他又不老实,书中有错在所难免,但没理由把错误归于自身的知识局限和时间仓促。既然自身在软件工程领域有很大局限,就不要译,让那些有能力的人来译;既然没有充足的时间去译,也不要译,让那些有时间的人来译。何必要“打肿脸充胖子”,译出一本不堪入目的烂书?

 

原文3:“ ……可能存在的问题有如下两方面:(1)同一英文术语可能在不同章节中采用了不同译法;(2)有些句子的翻译可能不符合中文习惯。

结论3 译者的母语可能不是中文。同一英文术语为什么不采用相同译法呢?这只能说明这本书不是他译的,而是找几个“手下”堆砌成的,并且堆的很不负责任。更搞笑的是他竟然坦诚翻译的中文版可能不符合中文习惯,那翻译出这种东西给洋人看?(读过这本书的人可以发现,书中这种现象及其普遍。)

……

 

呜呼!哀哉!这位译者先生能不能负责任一点!你的译著不但使原著蒙羞,而且使广大读者受害,更加造成了资源的严重浪费!

其实,在这个浩瀚的书海中,像这种垃圾书比比皆是。咎其原因是没有某种舆论机制和法律机制来约束那些不负责任的出版商和译者。如果能像打击色情书那样打击类似的垃圾书,如果每年或是隔一段时间就评选出“十大”或是“百大”垃圾书,恐怕像这样的译者会小心奕奕的出书。再如果读者有权对出那些垃圾书的出版商和著者、译者索赔,要求他们赔偿精神和物质损失,恐怕他们也会三思而后行。而现在可行的就是从舆论做起,当我们在评选优秀书籍的时候,也选出最令人作呕的书籍,让他们谨慎出书,也让读者能容易地够辨清精品与糟粕。

 

科研搞得好,并不意味着书写的好、译的好,即便挂个教授、博导的头衔。因此;

       人人都可以写书,但并非人人都能把书写好;

人人都可以译书,但并非人人都能把书译好。

原文地址:https://www.cnblogs.com/aiwz/p/6333292.html