“正则表达式”应当称为“规则表达式”

看看它的英文:Regular expression

再看看regular:adj. 定期的;有规律的;合格的;整齐的;普通的

意思是根据某些字符串的规律设定其表达式。

再看看“正则”:一,正规;常规。二,犹正宗。《现代汉语大词典》

茅盾《追求》:“一个月前,我还想到五年六年甚至十年以后的我,还有一般人所谓想好好活下去的正则的思想。”

郑振铎《插图本中国文学史》:“差不多要在元末明初的时候,我们才见到正则的南曲作家的出现。”

主要的意思是:正规,正宗。

在汉语中,正规和规律的区别还是挺大的,而且,“正则”一词,在现代汉语中已经很少使用了。

不知道最初把Regular expression翻译成“正则表达式”是想法什么,是想说“正规表达式”吗?

它确实有点令人迷惑,多少有点误人子弟,远远不如“规则表达式”或者“规律表达式”来得通俗易懂,望文即可生义。

原文地址:https://www.cnblogs.com/Sabre/p/9693666.html