.NET:国际化和本地化

.NET:国际化和本地化

背景

国际化(i18n)和本地化(l10n)是高端程序的必备技术,可惜从业五年从没有尝试过,下一步准备做一个多用户的博客系统,想支持多语言,今天就学习了一下,写出来,希望大家批评。

收集的资料

一些知识点

  • CultureInfo有两部分组成:语言和区域,如en是语言,US是美国区域,标准的区域格式是:语言-区域(en-US)。
  • ResourceManager默认会根据当前线程的CurrentUICulture来返回资源,查找的路径依次是:bin语言-区域类库或应用程序.resources.dll、bin语言类库或应用程序.resources.dll,如果没有找到就去“资源名称.resx”中查找。
  • 当前线程的CurrentCulture只对数据的格式化和排序有影响。

使用资源文件和卫星程序集

代码下载:http://yunpan.cn/QnJezZmVV8LL5

感谢Visual Studio,它帮我们做了很多工作。

项目结构

测试代码

复制代码
 1 using System;
 2 using System.Collections.Generic;
 3 using System.Linq;
 4 using System.Text;
 5 using System.Threading.Tasks;
 6 using System.Threading;
 7 using System.Globalization;
 8 
 9 namespace I18nStudy
10 {
11     class Program
12     {
13         static void Main(string[] args)
14         {
15             Display();
16 
17             Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-US");
18             Display();
19         }
20 
21         private static void Display()
22         {
23             Console.WriteLine(Thread.CurrentThread.CurrentCulture.Name);
24 
25             Console.WriteLine(Resources.Messages.Name);
26         }
27     }
28 }
复制代码

输出结果

Visual Studio帮我们做了什么?

原来内部使用了ResourceManager。

复制代码
 1 //------------------------------------------------------------------------------
 2 // <auto-generated>
 3 //     此代码由工具生成。
 4 //     运行时版本:4.0.30319.17929
 5 //
 6 //     对此文件的更改可能会导致不正确的行为,并且如果
 7 //     重新生成代码,这些更改将会丢失。
 8 // </auto-generated>
 9 //------------------------------------------------------------------------------
10 
11 namespace I18nStudy.Resources {
12     using System;
13     
14     
15     /// <summary>
16     ///   一个强类型的资源类,用于查找本地化的字符串等。
17     /// </summary>
18     // 此类是由 StronglyTypedResourceBuilder
19     // 类通过类似于 ResGen 或 Visual Studio 的工具自动生成的。
20     // 若要添加或移除成员,请编辑 .ResX 文件,然后重新运行 ResGen
21     // (以 /str 作为命令选项),或重新生成 VS 项目。
22     [global::System.CodeDom.Compiler.GeneratedCodeAttribute("System.Resources.Tools.StronglyTypedResourceBuilder", "4.0.0.0")]
23     [global::System.Diagnostics.DebuggerNonUserCodeAttribute()]
24     [global::System.Runtime.CompilerServices.CompilerGeneratedAttribute()]
25     internal class Messages {
26         
27         private static global::System.Resources.ResourceManager resourceMan;
28         
29         private static global::System.Globalization.CultureInfo resourceCulture;
30         
31         [global::System.Diagnostics.CodeAnalysis.SuppressMessageAttribute("Microsoft.Performance", "CA1811:AvoidUncalledPrivateCode")]
32         internal Messages() {
33         }
34         
35         /// <summary>
36         ///   返回此类使用的缓存的 ResourceManager 实例。
37         /// </summary>
38         [global::System.ComponentModel.EditorBrowsableAttribute(global::System.ComponentModel.EditorBrowsableState.Advanced)]
39         internal static global::System.Resources.ResourceManager ResourceManager {
40             get {
41                 if (object.ReferenceEquals(resourceMan, null)) {
42                     global::System.Resources.ResourceManager temp = new global::System.Resources.ResourceManager("I18nStudy.Resources.Messages", typeof(Messages).Assembly);
43                     resourceMan = temp;
44                 }
45                 return resourceMan;
46             }
47         }
48         
49         /// <summary>
50         ///   使用此强类型资源类,为所有资源查找
51         ///   重写当前线程的 CurrentUICulture 属性。
52         /// </summary>
53         [global::System.ComponentModel.EditorBrowsableAttribute(global::System.ComponentModel.EditorBrowsableState.Advanced)]
54         internal static global::System.Globalization.CultureInfo Culture {
55             get {
56                 return resourceCulture;
57             }
58             set {
59                 resourceCulture = value;
60             }
61         }
62         
63         /// <summary>
64         ///   查找类似 默认 的本地化字符串。
65         /// </summary>
66         internal static string Name {
67             get {
68                 return ResourceManager.GetString("Name", resourceCulture);
69             }
70         }
71     }
72 }
复制代码

备注

如果产品做大了,就要使Resgen和AI来生成卫星资源程序集了,多数情况VS就够用了。 

每种UI技术都会在此之上进一步封装,另外客户端JS的多语言就需要另外的技术了(原型覆盖)。

 
分类: .NET

一步一步实现网站的多语言版本

  网站在开发的过程中需要实现多语言版本,我们暂且认为有英语和汉语两个版本。网站结构包括,UI过程,rest服务,以及相应的js,各个部分我们都要实现多语言,不要求一键切换,但是在部署过程中要能实现多与语言配置。

首先我们出场的是资源文件,C#的项目实现本地化和区域化,我们要用到资源文件。

添加资源文件夹

添加资源文件项

这里文件的命名最好能规范,如英文版本建议 lang.en.resx,汉语版本建议用lang.zh-cn.resx

实际使用效果

资源文件夹由各个语言版本的资源文件组成,资源文件以.resx后缀和.cs后缀成对出现,其实质是一定规则的Xml文件。这个很容易理解,应用程序通过资源文件实现多语言版本的切换,这个资源文件自然保存着语言版本的键值对应关系。

如果你还不太理解的资源文件的话,可以用记事本打开.resx文件,为了真正看到资源文件的核心数据,我们先提前添加一个资源

.resx文件

以root为根节点的xml文件,刚才我们添加的资源表示为:

<data name="website" xml:space="preserve">
    <value>cnblogs</value>
 </data>

我们操作.resx文件就是要形成多个data节点

接下来我们要添加键值对应关系了,如果键值对应对比较少,我们可以通过上图中的图形化界面操作,但是既然是网站,需要翻译的内容必定会很多,难道我们一个一个添加吗?

既然核心文件就是这个data节点,我们只要保证data节点补充完整即可。

这里我们提供两种方法供参考。

1 可以先把键值对事先批量保存在数据库中,再通过读取数据,使用程序批量生成data节点集合,补充完整即可。这样做的好处是可以把数据保存下来,省去手工添加的繁琐。

其实在实际开发过程中,翻译内容键是会不断增加调整的,并且资源文件不允许重复键,也就意味着要不断的修改数据和程序。总之,这不算一种科学的方法。

2 我们需要发现一个工具,vs早已经准备好了,Resgen

它可以实现txt文件与.resx文件的相互转化,准确快速

上图中的txt文件格式可以是这样

website=网站
service=服务

以上两种方法各有利弊,我个人还是推荐第二种方法

生成资源文件是实现多语言版本的第一步,有些需要注意的地方

1)键的名字不能重复,最好是有意义的无空格及特殊字符的。

2)多个语言版本的文件中需要都有指定的键

即 

<data name="website" xml:space="preserve">
    <value>cnblogs</value>
 </data>

这个节点需要在lang.en.resx和lang.zh-cn.resx文件中都存在,只是value值不同,否则在读取时会出现混淆

读取使用资源文件

资源文件整理完以后,我们需要替换所有需要翻译的内容为资源文件变量,无论是前台aspx页面还是cs文件都可以按照以下格式替换

<%=Resources.lang.website%>

这个时候可以体现键名字规范的好处,智能提示可以清晰的找出,并且不会出现_等符号

js中实现多语言

js实际上与资源文件是没有关系的,所以以上 的资源文件在js部分不能直接使用。既然js也需要有多语言版本,所以js也必定有自己的"资源文件"--json

我们借助json存储需要翻译的js提示语言,value等值的对应关系。

两个语言版本,我们生成3个js文件,以备后用

每个文件中存放的相应的json数组,翻译内容键值对应

var note  { website:"博客园",sure:"确定"}

使用:

在需要使用的js文件中引入lang.en.js和 lang.zh-cn.js,做相应的替换即可。

///<reference path="/Jscript/Translate/lang.en.js" />
///<reference path="/Jscript/Translate/lang.js" />
///<reference path="/Jscript/Translate/lang.zh-cn.js" />

note.sure

为了代码规范我建议在生成json文件时加上注释

///<param name="TianJia" type="String">添加</param>
Add: "Add",

js多语言翻译的关键是js中需要翻译的内容被相应的js文件中的json值替换。比如翻译英文版的 "确定"

在程序中我们必须读到相应的 lang.en.js 文件,这样才可以取到sure值

我们可以通过cookie来决定加载哪个翻译的js"资源文件",也可以部署时直接把相应的js转移到 lang.js,而删除其它不用的js翻译文件。这也是以上我说生成3个js文件的原因。

说完了js的配置,我们再返回头来说说资源文件的配置

程序如何决定网站启动时使用哪个资源文件?

资源文件由在webconfig的<system.web>下globalization节点设置,打开相应的本地化节点即可

<globalization culture="en-US" uiCulture="en-US"/>
<!--<globalization culture="zh-CN" uiCulture="zh-CN"/>-->

     这样就实现了网站的多语言配置,如果要实现真正的一键切换,需要在cookie和Global.asax继续处理,如果你觉得我的文章对你有所帮助,请点 【推荐】

 
 
分类: .NET
原文地址:https://www.cnblogs.com/Leo_wl/p/3209954.html