下さる和 いただく的区别

下さる是くれる的敬语形式,有抬高对方,请对方帮自己做某事的意思,接受帮助的一方一般都是第一人称“我”,例如:
陈さん,あれを私に渡してくれませんか?

陈さん,あれを私に渡してくださいませんか?

因一般来说,用这个词的时候,接受帮助的人都是第一人称,所以,句子中一般省略这一部分,变成如下形式:
陈さん,あれを渡してくれませんか?

陈さん,あれを渡してくださいませんか?

再如:先生はこの本を送ってくださったの。

先生はこの本を私に送ってくださったの。
这本书是老师送给我的,くださった表尊敬,长辈、上位者送给晚辈或下位者。

いただく是もらう的敬语形式,是贬低自己,从而达到抬高对方之意,意思是从对方处得到某物或某种恩惠之意。

比如以下例句:
この本は陈さんからもらったの。 这本书是从小陈那里得来的,这本书是小陈送我的。
陈さん,この本をみせていただけませんか?小陈,这本书能不能让我看一下(这句比较难,有使役态

很多时候,下さる、いただく虽然用法不同,但是意思可以通用,只是根据句型的不同,用法的不同,导致句子的主语不同。
原文地址:https://www.cnblogs.com/HeroZearin/p/3404994.html